类 型:
标题
关键字
内容
频 道:
选择频道
学习中心
图书城
职工大讲堂
资源中心
信息中心
农民工学校
关键字:
位置:
中华职工学习网
>>
职工学习中心
>>
新闻出版、文化工作人员
新闻出版、文化工作人员
翻译小技巧:正文反译更自然
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。……
汉英翻译中的词类转换
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。……
英语介词的翻译
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。……
活用语法做翻译
在研习各种教学法流派之后,结合我讲授口译课程的学生反馈和经验积累,我发现以往接触过的和自己使用过的教学法,如直接法、情景法、听说法、交际法,都各有千秋,但传统的语法翻译法在第二语言……
插入法、重组法和综合法
插入法: 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说……
倒置法和包孕法
倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语……
拆句、合并法和正反译法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,……
省译法和转换法
省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ……
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都……
口译考试
一、口译简介 《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程……
突破听译、笔译与口译的方略
一﹑听译训练的三大方略 1.先练听写,再练听译 参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应……
全国翻译资格考试(水平)问答
随着中国加入WTO和改革开放的发展,中国对外语及翻译人才的需求量越来越大,水平也越来越高。但迄今为止,中国没有规范的翻译资格评审制度和标准,为了规范翻译市场和适应中国入世的需求,由……
综合传播作用于心理的特点
1,组合式综合传播乃是各单一传播类型传播的简单地机械地组合。这种组合扬单一传播类型之长,避单一传播类型之短。例如展览,其展品形象、具体、生动,使受传者对展览内容一目了然,用不着像报……
文字传播作用于心理的特点
1、文字传播使用的是纸质媒体,便于携带、保存,比起转瞬即逝的口头传播、综合传播来,它能使受传者可以根据自己的能力、兴趣、心情来自由地控制接受传播信息的速度、次数、时间、地点,受传者……
直观传播作用于心理的特点
笔者1959年参观过一个“康巴展览”,一展厅里展出的几十个用奴隶头盖骨做成的饭碗;二展厅里悬挂的几十张被奴隶主剥下的奴隶人皮,至今还历历在目,一想到它便毛骨悚然。留下的印象几十年也……
共
163
篇
15
篇/页
5
/11
页
首页
上一页
下一页
尾页
转到:
子栏目导航
记者
编辑
校对员
播音员及节目主持人
翻译
图书资料与档案业务人员
考古及文物保护专业人员