外刊阅读心得—星巴克的雄心
靠Starbucks的大力提携而迅速成名的Antigone Rising乐队
记得是一个细雨蒙蒙的下午,Roy很激动地把一篇外刊文章拿来。“好文章是可遇不可求的”,这句话成了他最近的口头禅,“这是一篇关于Starbucks的文章,涉及到商业运营、流行音乐和新科技,都是你喜欢的主题。我们把它收进《外刊阅读》书里吧。”说到这里,他嘴角边露出一丝坏坏的笑容,“至于它的翻译和处理,看来非你莫属了!”
知道了,而且我心里立刻明白,这篇文章一定十分tough。想想自己毕竟是Starbucks的常客,就算是为自己喜欢的品牌做点事情吧。
光是文章的标题就够琢磨的:“Strong Latte, Sour Notes”。Latte指“拿铁”咖啡,想知道它的含义,到Starbucks里去点一杯就行了。Notes呢?
文章讲的是Starbucks在2004年起开始在它的门店里推行一个叫做“Hear Music Media Bar”的计划。顾客可以在Starbucks的咖啡店里用电脑搜索自己喜欢的音乐曲目,还可以立即烧录成CD,当然这张CD是顾客自己挑选出的曲录所形成的“DIY”的专辑。不过这个服务是收费的。
遗憾的是,Starbucks的这个新鲜想法并没有得到广大顾客的认同。公司为推行这一计划而在前期所做的大量投入能否带来预期的赢利看来希望渺茫。这样一看,标题中的“Notes”指的应该是“music notes”(音符)了。
标题该怎么译呢?碰巧我和Roy是在杭州这个以休闲而著称的城市里讨论这个问题。两个人都沉吟半晌,然后各自拿出自己的译文。Roy的译文是“咖啡好沏曲难弹”,有点中国古诗中的“七言绝句”的意思。我的译文是“浓情拿铁,失意乐章”。在翻译中,我总是力求与原文更为贴近。交流完之后,还是觉得各有各的道理。
开始做全文翻译的工作,难度果然不是一点点。文中提到Starbucks一直以来就试图插手音乐界。由它主推的乡村摇滚女子乐队Antigone Rising取得了巨大的成功。不过本文在总体上认为Starbucks进军音乐界的雄心碰到了很多问题。作者用了一句十分简洁的话说出了自己的评价:“But Antigone Rising is one of the few sweet notes in the company's effort to blend coffee with music.”
经常在翻译中遇到这样的问题,英语原文的文字可以极为洗练,但如果直译成中文却未必能让中国读者接受。比如这样的译文“但Antigone Rising只是该公司致力于将咖啡和音乐相融合过程中不多的几个优美音符之一”。我总觉得,如果自己翻成这样,还不如让一些计算机翻译软件来翻算了。这样的译文,是对读者不负责任的态度。
看来在翻译的过程中,必须加入必要的解释了。又是深夜,又是孤独的Howard在书房里转了几个圈,得出这样的译文:“不过,自从星巴克雄心勃勃地开始将咖啡与音乐相结合来支撑自己的业务以来,就遇到诸多不顺,Antigone Rising的成功只能算是这一路坎坷中少有的几点亮色之一”。感觉自己有点象是啰嗦的唐僧,为把一件事说清楚而忍不住喋喋不休。但我真心希望我的译文本身能让读者了解信息时能更直接和清晰。
再次深深地感觉到,译无止境呀!
|
|
|
|